Debat 'Er zijn twee soorten Nederlands'.
De derde aflevering van Café De Buren gaat over de taal in Nederland en België. Spreken wij één en dezelfde taal of toch niet ... ?
In Café De Buren praten de Nederlandse Karin van den Boogaert en de Vlaamse Tine van den Brande met gasten over de overeenkomsten en verschillen tussen Nederland en Vlaanderen. Op 7 november, om 22:10 zendt BVN de derde aflevering van Café De Buren uit.
 |
| Klik op het plaatje om aflevering 3 van Café de Buren te bekijken. |
Nederlandse vrouwen brengen hun 'kleedjes' niet naar een 'droogkuis', en voor een Vlaming klinkt 'afzuigkap' haast vulgair. Kortom, Vlaams en Hollands moeten wel twee verschillende talen zijn. Daarom is het terecht dat Baantjer op de Belgische televisie wordt ondertiteld. Misschien zou Café De Buren eigelijk ook ondertiteling behoeven…
Taal laat zich niet makkelijk definiëren, temeer omdat het Nederlands aldoor verandert: Engelse woorden zijn niet meer weg te denken en in Vlaanderen leren de schoolkinderen tegenwoordig dat een droogkuis eigelijk een stomerij heet.
Café De Buren probeert het Nederlands deze week toch in een hokje te stoppen. De stelling luidt: 'Er zijn twee soorten Nederlands'.

Jan Stroop (1938) is officieel gepensioneerd, maar de oud-hoofddocent Nederlandse Taalkunde aan de Universiteit van Amsterdam heeft zijn interesse voor taal niet verloren. Stroop constateert dat de klank van het Nederlands verandert, en noemt dit het 'Poldernederlands'. Zo wordt de ei-klank in meisje tegenwoordig vaak overdreven gearticuleerd: 'maaisje'.

Geert van Istendael (1947) is als schrijver en journalist erg begaan met het Nederlands. Hij is trots op zijn moedertaal, en betreurt de opkomst van 'Verkavelingsvlaams', een term die Van Istendael bedacht voor het gebruik van slordig Vlaams in combinatie met gebrekkig Engels en Frans.
http://www.bvn.nl/cafedeburen/taal